雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...

SmarTransn为何推出品牌翻译及命名服务?

在当今全球化的大背景下,品牌或产品命名及翻译至关重要。因为,对于一个企业而言,品牌名称不仅仅是一个简单的文字符号,它也是企业整体的化身,是企业理念的缩影和体现。从市场营销学的角度来看,品牌名称是品牌的核心部分,是品牌认知及产品宣传工作的出发点。更重要的是,它还能产生对商标起具体描述作用的品牌联想。

英语有一句话,叫做“Name is the game”,翻译成中文就是“决胜于品牌”之意。那些在华的跨国公司及世界知名品牌巨头深谙此道,无不拥有一个响当当的中文名字,如BMW(宝马)、Benz (奔驰)、Budweiser(百威)、Gellette(吉列)、Macdonald(麦当劳)、K F C (肯德基)、Porsche(保时捷)、Ford(福特)、Nike(耐克)、P&G(宝洁)、Avon(雅芳)、Colgate(高露洁)、Head&Shoulders(海飞丝)等等。

孔子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”因取名或翻译不当而酿成巨大损失的案例也不少,如美国通用汽车公司生产的雪佛来系列中的一种车使用“NOVA”品牌,其英文意思是“神枪手”,在西班牙语中却是“跑不动”;三菱公司曾有一款吉普车翻译为Pajero,发现在欧洲销不动,原因是该名十分接近西班牙语中的“鸟”字,在经历数月的调查后才查清这个词在马德里市有卑鄙的含义,后来只好将车改名为Montero(圆猎帽)。

由于中西方语言文化存在着极大的差异,中国的品牌及产品在走向国际市场的同时,其翻译与命名更是一个值得关注的新课题,换句话说,由于不少人在这方面认识不足,重视不够,因此问题更多。如把“白翎钢笔”翻译为White Feather,在英美国家无人问津,原因是它的英语商标White Feather在英美文化里具有“软弱、胆怯”之涵义;“白象牌电池”译为White Elephant,成为了“大而无用的东西”;“帆船牌地毯”译成Junk,成为了废弃物或破烂的旧物;“金鸡牌”闹钟英译为“Golden Cock”,令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象…… 如此等等,不胜枚举。

因此,由于语言的不同以及文化的巨大差异,我们的品牌及商标命名与翻译千万不能草率为之,随便翻译了事。

SmarTransn 的品牌翻译及命名服务包括
  中国品牌、商标翻译与命名
  国际品牌、商标翻译与命名
  企业名称及品牌翻译与命名
  产品名称及服务品牌翻译与命名
  语言学检测
 

SmarTransn命名步骤
  确立营销目标和/或品牌命名目标
确定采用全球统一的品牌名称(Globalize Brand Name),或是本土化品牌名称(Localize Brand Name)。

  确定使用何种翻译方式
音译、意译或音意结合。

  选择品牌命名策略
确定采用多品牌或单一品牌策略。如果多项产品类别而使用单一品牌策略,则品牌名称的语意方面不宜体现其中某项产品的具体特征。

  确立品牌命名标准
确立语音、字形、语意的命名与翻译标准。

  产生品牌名称选择范围
参照所确立的目标及标准讨论产生。

  筛选品牌名称
通过SmarTransn国际管道并咨询语言市场营销专家顾问,征求目标市场经销商、客户内部各相关部门的意见,最终选出品牌名称。

  交付客户
品牌名称选出后,交由客户申请注册。

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答