雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...

SmarTransn致力于为客户提供画册、广告、影视片、产品说明书、年报、内刊、招股书等的翻译解决方案,也为企业提供跨文化咨询服务。

画册、广告、影视片、产品说明书、年报、内刊、招股书等等,是企业接近并影响目标市场的主要宣传及公关工具。要使国际营销以及公司形象及品牌的传播与推广获得成功,国外目标市场的语言及其文化是我们必须要顾及的重要因素。因此,不仅翻译要地道,目标市场的文化也必须准确把握。

● 避免错译乱译
翻开不少公司的画册,我们发现英文翻译的译误之多,实在令人震惊。把“集团简介”翻译为“Group Brief”、“Brief Introduction of the Group”;把“全资公司”翻译为“full-capital company”、“full-funded subsidary companies”;把“公司上市、股票上市”翻译为 “go to the market,enter into the market, put on sale, stocks on market”等等,如此的翻译,不但使您公司在对外推广及宣传上的努力付水东流,白花了费用,而且使您公司在形象上蒙受意想不到的损失。

拿一个外国公司在中国做广告的翻译失误为例,我们就大可明白其中的道理,如著名的肯德基,因该公司的广告语“finger licking good” 翻译成中文时变成了“吃掉你的手指”,致使肯德基蒙受了巨大的经济损失,而且也令其公司形象极大受损,教训之深刻,不能不引以为戒。

●  防止文化上的疏漏
要达到应有的市场营销以及宣传效果,光翻译正确远远不够,还必须顾及目标市场的文化习俗、宗教信仰、价值观念、消费习性等等差异,否则,就会酿成重大损失。如一家美国公司将其一新款香水产品打入南美市场时,竟发生无人问津的现象。结果发现,原来是其产品介绍中的山茶花在南美多数国家传统上是丧葬时使用的。美国通用汽车公司曾向波多黎各目标市场推出了一款车,名为“Chevrolet Nova”。本来在拉美各国的语言中,“Nova”之意为“star”(星星),但在西班牙语中“no va”却是“it doesn’t go”(走不动)的意思。因此,谁会去买“走不动”的车呢?后来改为“Caribe”之后,销量才得到大幅提升。

国内有一个电池品牌,名为“白象”,英文直译为“White Elephant”。殊不知在英语里,“White Elephant”是“昂贵而无用的东西”。

因此,公司画册、广告、产品说明书等的翻译,不仅要避免错译乱译,同时也要防止文化上的疏漏问题。

我们的优势
SmarTransn不仅对世界500强公司的画册、广告、影视片等进行了广泛而深入的研究,而且也拥有数十例国内大中型企业海内外(香港、新加坡、上海、深圳)资本市场上市的企业形象包装及传播宣传的实践积累。在翻译行业,我们独具的优势,更在于整合文案策划、平面设计、广告、影视制作、印刷以及传媒渠道等资源,为我们的客户提供度身量制的一站式服务。

选择SmarTransn,就是选择成功。

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答